Literatura / Poesía / OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

BOULUS, SARGON

15,00 €
IVA incluido
En stock
Editorial:
EDICIONES DEL ORIENTE Y DEL MEDIERRÁNEO
Año de edición:
2021
Materia
Poesía
ISBN:
978-84-121662-6-2
Páginas:
192
Encuadernación:
Bolsillo
15,00 €
IVA incluido
En stock
Añadir a favoritos

Sargon Boulus publicó cinco colecciones poéticas: Llegar a la ciudad de ninguna parte (1985); La vida junto a la Acrópolis (1988); Lo primero y lo que viene después (1992); El que lleva la linterna en la noche de los lobos (1996) y Si estuvieras dormido en el arca de Noé (1998), y falleció cuando estaba preparando la edición de Otro hueso para el perro de la tribu, que apareció en 2008. En buena medida, la publicación y promoción de su obra se debe, como el propio poeta reconoció, al empeño del editor y también poeta iraquí Khalid al-Maaly, fundador de la editorial Al-Yamal (Colonia-Beirut). Boulus fue además un prolífico traductor. Vertió al árabe a Shakespeare y a Shelley y a poetas como Pound, Auden, Sylvia Plath, W. S. Merwin, Gary Snyder, Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Robert Duncan y Michael McClure. Escribió también poemas en inglés y en siriaco, su otra lengua materna.
La poesía de Sargon Boulus es sabiamente ecléctica, pero no por aditamento de temas y motivos sino por la conjunción de referentes culturales múltiples, avivados por la singular biografía del autor. El resultado es un simbolismo denso a la par que una dicción en apariencia simple, que se maneja a la perfección entre un uso relevante del lenguaje y la atenuación de la voz. Abu Tammam, el gran antólogo y poeta árabe del siglo IX, fue su referente en la modulación de una voz limpia, en guardia contra los que Boulus llamaba “los fundamentalistas lingüísticos” y sus imposiciones sobre la dicción árabe: “La lengua árabe tiende a estar siempre demasiado llena de ornamentación, de palabras innecesarias y de grasa, de grasa lingüística. Yo me dedico a destazarla como hace un carnicero, tratando de separar los huesos de la carne; creo que es algo que merece la pena hacer”, decía en una suerte de poética vital publicada en 1997 en Banipal, revista literaria árabe publicada en Londres de gran importancia en la difusión de la literatura árabe. Su intensa labor como traductor del inglés y los ecos del asirio de su infancia contribuyeron sobremanera a esta tarea de desenmarañar el fondo rítmico y musical de la lengua árabe.
Boulus domina tanto el poema narrativo como el argumentalmente elíptico. Pero la nota distintiva de su poesía es su gran habilidad para captar el misterio de las cosas y sugerir atmósferas poéticas inolvidables. Sin duda influido por el cine, del que era gran aficionado, y por el arte de la escultura, que estudió, Boulus es un maestro en captar la atención y cautivar la imaginación a base de apelar a los sentidos. Como procedimiento, Mirène Ghossein, una de las primeras críticas de la obra de Boulus, lo ha comparado con el de la poesía preislámica, cuyo fundamento es sacar el poema de la abstracción y traerlo a lo tangible, a lo inmediato. A nivel técnico, el recurso a la yuxtaposición y a la simultaneidad de registros lingüísticos y compositivos le acercaría a su admirado Du Fu. Además, como la del poeta chino, la poesía de Boulus es de una radicalidad histórica, esto es, política: sus poemas responden a situaciones y acontecimientos, y forman parte de una cultura abierta que se propone al mundo entero, aun a sabiendas del fracaso de tal intento. En este sentido, Sargon Boulus dialoga con la generación beat que tan bien conoció.

La obra de Sargon Boulus está considerada una referencia capital de la poesía árabe contemporánea. El suyo es un caso sorprendente de unánime aceptación, tanto entre la crítica como entre los poetas mismos. Su maestría ha sido reconocida por los grandes poetas árabes de finales del siglo XX, sus contemporáneos, entre ellos por Mahmud Darwix, Saadi Youssef, Adonis o Muhammad Bennis. Abbas Beydoun ha llegado a decir de él que “es el poeta árabe que más cerca se halla del poeta ideal”. Alejado de la falsa seriedad que aqueja a buena parte de su generación, y a la poesía árabe en general, Boulus derrocha energía perdida o sin sentido aparente, pero a la vez se alza, por contraste, en prototipo de lo que el novelista y crítico literario Elias Khoury ha definido como “la generación del desarraigo humano y lingüístico”.
La poesía de Boulus está traducida a distintas lenguas. En alemán y en francés han aparecido sendas antologías. En inglés él mismo seleccionó y tradujo el volumen Knife Sharpener. Selected Poems (Londres, 2009). Este libro que aparece ahora en español toma el título de su última colección, si bien es una panorámica de toda su obra, incluidos algunos poemas solo publicados en revistas o plaquettes.

(del Prólogo de Luz Gómez)

Artículos relacionados

  • LETRAS DE LA PALMA DE LA MANO. DIVÁN
    KADIRI, MURAD
    El amante de la poesía disfrutará leyendo en español el primer diván que publicó el poeta marroquí Mourad Kadiri en 1995, "Letras de la palma de la mano", el cual va acompañado de una introducción escrita en árabe clásico por el también poeta Ahmed Lemyseh. Ambos escriben en árabe marroquí, en un género conocido como zéjel, por estar escrito en la lengua materna de ambos, y no ...
    En stock

    17,00 €

  • TEBRAE
    DIADIE HAIDARA,ISMAEL
    Tebrae del poeta, filósofo e historiador maliense exiliado en España, Ismaël Diadié Haïdara[1] acaba de ser publicado por la Editorial Libros del Aire (Junio, 2021), con un profundo prefacio del poeta y periodista José Manuel Suarez[2]. Tebrae contiene 1203 poemas, además del prefacio cuenta con un preludio del poeta, seguidos al final del libro por un glosario, un índice temát...
    En stock

    20,00 €

  • UNA MUJER EN LA GARGANTA
    MARWAN
    Un libro que es una reivindicación de los amores pasionales y de la belleza, pero también una autorreivindicación poética, mundo en el que Marwán se siente un apátrida al no reconocerse dentro de ninguna tradición. De todos sus poemarios es el más rebelde, tanto en su manera de subrayar el frenesí amoroso y la locura del poeta como en la búsqueda de no encajar en ningún molde, ...
    En stock

    13,90 €

  • COMPAÑERAS DE ENHEDUANA
    VV. AA.
    Edición bilingüe (árabe-español), llevada a cabo por Abdul Hadi Sadoun, poeta y traductor iraquí, donde se unen princesas y plebeyas, concubinas y místicas, guerreras, beduinas, mujeres de ciudad o esclavas.Todas juntas muestran el lado más brillante y culto de una sociedad tan extensa como la árabe, en su evolución, y en su alta cultura y exquisita poesía femenina. ...
    En stock

    13,95 €

  • JERUSALÉN
    EL ALAOUI, ISMAIL
    Este poemario es una mirada poética en busca de amor y paz. Este poemario es una voz literaria desde Marruecos, desde África gritando la libertad de Palestina. Jerusalén es un sueño humano en busca de su realidad. ...
    En stock

    10,00 €

  • MI PLUMA EN VIGILIA
    OLALLA OLWID, LAURA
    Un poemario donde de una manera transversal se nos presenta una tríada: yo-circunstancia-tú. Hay muchos yoes, pero están en uno. Poemas por la paz en Palestina. Con pinturas del artista plástico palestino Imad Abu Shtayyah. La mujer que está aquí. Con el saber, una manera nueva de entender la autoridad con el poder de la fuerza y la pluma frente a la espada. Esta es la virtuali...
    En stock

    16,00 €