Literatura / Crítica e hª de la literatura / TRADUCCIÓN LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA. ANTES Y DESPUÉS DE NAGUIB MAHFUZ

TRADUCCIÓN LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA. ANTES Y DESPUÉS DE NAGUIB MAHFUZ

TRADUCCIÓN LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA. ANTES Y DESPUÉS DE NAGUIB MAHFUZ

HERNANDO

14,30 €
IVA incluido
Disponible en 3-5 días
Editorial:
UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA
Año de edición:
2000
Materia
Crítica e hª de la literatura
ISBN:
978-84-8427-050-8
Páginas:
320
Encuadernación:
Rústica
14,30 €
IVA incluido
Disponible en 3-5 días
Añadir a favoritos

Esta obra propone una reflexión sobre el impacto que en la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa tuvo la concesión en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua árabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activó el interés de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provocó un aumento de las traducciones de literatura árabe contemporánea. Pero, ¿se trataba simplemente de un fenómeno coyuntural ligado al premio, o se había canalizado realmente el interés hacia una lengua y cultura tan próximas geográficamente como desconocidas en el viejo continente? ¿Podíamos hablar de una recepción europea de la literatura árabe contemporánea, o quizás era más conveniente referirse a recepciones nacionales en cada uno de los países en función de contextos particulares? ¿Había sido valorada esta literatura en los medios periodísticos europeos por su calidad, por contener unas señas de identidad incuestionables y por ofrecer una dimensión estética o creadora propias, o seguía siendo acogida sólo como expresión de hábitos y conductas diferentes, a favor o en contra de la liberación de la mujer o del extremismo religioso, desde la óptica narrativa de ?Las mil y una noches?, o fuera de ella? Transcurrida una década del Nobel 1988, por primera vez en la historia a un escritor en lengua árabe, la Escuela de Traductores de Toledo consideró que era un buen momento para hacer un primer balance sobre la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa. Estas páginas recogen las respuestas que traductores, profesores, narradores y editores de diferentes países de la cuenca mediterránea ofrecieron durante el coloquio que bajo el mismo título se celebró en la Escuela de Traductores de Toledo del 29 al 31 de octubre de 1998, gracias al apoyo de la Fundación Europea de la Cultura, en el marco del Observatorio Permanente sobre la Traducción del Árabe.

Artículos relacionados

  • MOHAMED CHUKRI
    ROJAS MARCOS,ROCIO
    Conocido fundamentalmente por su trilogía memorialística iniciada con El pan a secas, la de Chukri es una vida hambrienta en todos los sentidos: el hambre fue su maestro y su principal enemigo, y la que padeció en la infancia y la adolescencia, la que le llevó a la cárcel, también le dio alas para abrazar la escritura como una salvación. En esta vida térmica Rocío Rojas-Marcos ...
    En stock

    12,00 €

  • LAS JARCHAS ROMANCES: VOCES DE LA IBERIA MEDIEVAL
    CENNAME, ANNE
    La jarcha es una breve estrofa, típicamente la de una canción cantada por una mujer, citada como parte final de un poema en árabe o hebreo llamado moaxaja. El género tiene su origen en al-Ándalus, en la Iberia medieval. Desde los primeros estudios modernos de las jarchas con texto romance, por los lingüistas Stern y García Gómez, ha pasado más de medio siglo. Este libro supone ...
    En stock

    25,00 €

  • MARRUECOS ALEGÓRICO : ENSAYOS DE LITERATURA Y CULTURA
    CHAUI, ABDELKÁDER
    Por primera vez se reúnen en este libro varios textos de Abdelkader Chaui en español, directamente escritos por él y no traducidos. Teniendo en cuenta que él siempre hace gala de ser un escritor en lengua árabe, poder reunir estos textos aquí para publicarlos es una oportunidad única, máxime cuando muy poco de su obra ha sido traducida al español. La importancia de estos textos...
    En stock

    13,00 €

  • TIRIS.RUTAS LITERARIAS
    BAHIA MAHMUD AWAH
    Este libro es un viaje donde el autor ha seguido los pasos de leyendas aún vivas en esta mítica región del verso y la erudición saharaui. Bahia Awah recorrió esta ruta literaria e histórica, escarbando fielmente sobre su pasado y presente. En este libro hay mucha belleza, historias de torrenciales poetas, dueños del verbo y la oralidad. Desprende la fresca fragancia de inéditos...
    En stock

    18,95 €

  • CRUELDAD Y COMPASIÓN EN LA LITERATURA
    VARIOS AUTORES
    Se trata de un volumen colectivo cuyos autores reflexionan acerca del papel que juegan la crueldad y la compasión en la narración de episodios violentos. Partiendo del análisis de textos en árabe, turco y latín pertenecientes a géneros literarios diversos, los autores de las distintas contribuciones estudian la manera en que las sociedades islámicas se aproximan a la crueldad y...
    En stock

    30,00 €

  • PALESTINA EN LA LITERATURA
    ELGEADI, MOHAMED
    Esta obra establece un puetne entre Palestina y la poesía. ERúne poesías de numerosos autores cuyo tema común es el amor al pueblo palestino. El libro está escrito tanto en español como en árabe. ...
    En stock

    20,00 €